HüSN Ü DİL (VÂLÎ)
alegorik mesnevi
Vâlî (d. 979/1571-72- ö. 1007/1598-99)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Yenipazarlı Vâlî’nin (ö. 1598/99) İranlı şair Fettâhî-i Nişâbûrî’den (ö. 1448?) çevirdiği alegorik bir mesnevidir. Vâlî, eserinin adını biri “sebeb-i nazm”da diğeri “hâtime” bölümünde olmak üzere iki yerde Hüsn ü Dil olarak zikreder. Hüsn ü Dil, aruzun mef’ûlü mefâ’ilün fe’ûlün kalıbıyla kaleme alınmış 3562 beyitten oluşan bir mesnevidir. Ayrıca eserdeki tamamı Farsça olan 63 bölüm ve konu başlığı da mısraları kendi arasında kafiyeli, fe’ilâtün mefâ’ilün fe’ilün kalıbında yazılmış beyitler hâlindedir. Eser baştan sona mesnevi nazım şekliyle yazılmış; yani kimi mesnevilerde olduğu gibi araya gazeller veya başka nazım şekilleri yerleştirilmemiştir.

Hüsn ü Dil’in değişik nüshalarında ebced hesabıyla farklı sonuçları veren iki tarih beyti vardır. Gerek bu tarihlerden gerekse nüsha farklarından Vâlî’nin ilk defa 995/1587-88'de yazdığı eserini 1002/1593-94'te kimi farklılıklarla yeniden kaleme aldığı anlaşılmaktadır. Eserinin giriş bölümünde padişahı 69 beyitle öven Vâlî, Hüsn ü Dil’i padişaha sunduğunu lafzen ifade etmez. Ancak Hüseyin Kefevî’nin Râz-nâme adlı eserinden (Aksoyak, 2004: 210) onun Hüsn ü Dil’i Musâhib Mehmed Ağa aracılığıyla III. Murâd (ö. 1595)’a sunduğu ve “avâtıf-ı ‘aliyye-i pâdişâhî”ye mazhar olduğunu öğreniyoruz. Eserinin “Sebeb-i Nazm” başlığı altında, çevirisine esas olan Farsça Hüsn ü Dil’in müellifi Fettâhî’yi övgüyle anan Vâlî, kendinden önce Âhî (ö. 1517) ve Lâmi’î (ö. 1532)’nin de ona “libâs-ı Rûm”u giydirdiklerini, onların da kıymetli eserler olduğunu, ancak onu ilk defa kendisinin nazma çekerek tamamladığını ifade eder. Hüsn ü Dil, insanın bazı niteliklerinin ve vücut organlarının kahramanlaştırıldığı alegorik bir eserdir.

Hüsn ü Dil’in özeti kısaca şöyledir: Yunan ülkesinin padişahı Akl ve eşi Nefs’in çocukları olmamaktadır. Allah’a dua ederler, adaklar adarlar; nihayet Dil adında bir oğulları olur. En iyi şekilde yetiştirilen Dil bir kitabı okurken, Âb-ı Hayât denilen su dikkatini çeker ve bu suyu araştırması için nedimi Nazar’ı görevlendirir. Karış karış suyu arayan, yolda ölümlerden dönen Nazar, sonunda Âb-ı Hayât’ın bulunduğu Maşrık iline varır; fakat suya değil hükümdarın kızı Hüsn’e ulaşır. Hüsn bu yabancının bilge biri olduğunu düşünüp hazinesinde bulunan bir resmi gösterir. Resimdeki Dil’dir. Nazar ülkesine döner, Dil’e Hüsn’den söz eder ve böylece birbirlerine âşık olurlar. Bir yanda âşıkların kavuşmalarını destekleyen nedimler, komutanlar, bir yanda engelleyen kişiler ve olağanüstü varlıkların bulunduğu; savaşlar, zindan maceraları gibi bir çok olay ve entrikanın sonunda iki genç vuslata ererler. Vuslatlarının meyvesi ise evlatları Rûh olur. Âşıkların kavuşmaları ilâhî bir vuslat şeklinde sunularak tasavvufî bir sonuca bağlanır. Tamamen alegorik olan eser yer yer çeng, kadeh, ney gibi işret ve musiki aletlerinin münazaralarıyla süslenmiştir.

Tespitlerimize göre Fettâhî’nin eseri dokuz Türk şairi tarafından Türkçeye kazandırılmıştır (Köksal, 2003: 9-23). En öne çıkan manzum örnek Vâlî’nin eseridir. Eserin başına tezkire müellifi Hasan Çelebi (ö. 1604)’den Bâkî (ö. 1600)’ye, tarihçi Âlî (ö. 1600)’den Nev’î (ö. 1599)’ye kadar devrin en önde gelen 24 âlim ve şairinin manzum takrizler yazmaları ilginç olduğu gibi daha 23 yaşında böyle bir eser yazabilen genç Vâlî ve eserinin değerini göstermesi açısından da kuşkusuz önemlidir. Yenipazarlı Vâlî’nin bu eserinin bahsedilmesi gereken bir özelliği de nazım şekli olarak bir mesnevide ve tipik bir “çift kahramanlı aşk mesnevisi”nde bulunması gereken bütün bölümleri, olayları ve motifleri barındıran mükemmel yapıya sahip oluşudur. Eserde Vâlî küçük tasarruflarda bulunsa da konu akışında hemen tamamen Fettâhî’nin eserine bağlı kalmıştır.

Hüsn ü Dil, Türk edebiyatında Şeyh Gâlib’in Hüsn ü Aşk’ının da aralarında bulunduğu pek çok esere ilham kaynağı olmuştur (Köksal 2003: 6-9). Hüsn ü Dil üzerine M. Fatih Köksal tarafından Raşid Efendi nüshası esas alınarak bir yüksek lisans tezi (1996a) hazırlanmış, eser bilahare aynı yazar tarafından beş nüshanın karşılaştırılmasıyla kitap olarak neşredilmiştir (2003). Köksal’ın çalışması bazı ilavelerle birlikte Boşnakçaya da çevrilerek yayımlanmıştır (Kadrić 2009). 

Şairin biyografisi için bk. "Vâlî". Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/vali 

Eserden Örnekler


ZİKR-İ ŞEB-HÛN-I ZÜLF Ü VASF-I MESÂF ÂMEDEN ÂN HÜSN HEM EZ-KÂF

Çün saf-der-i çerh olup zırıh-pûş

Kıldı ʿalem-i şihâbı ber-dûş


Berk olıcak ana nîze-gerdân

Çerhî siper oldı mâh-ı tâbân


Zülf ile meger cünd-i Kâkül

Beklerdiler ol gice karavul


Kavmine buyurdı Zülf-i şeb-gûn

Akl üstine itdiler şebî-hûn


Ol semte Nesîm idi karavul

Göstermiş idi velî tegâfül


Bu kıssadan olıcak haberdâr

Zülf üstine hamle kıldı nâ-çâr


Merdânelik itdi karşu turdı

Meydâna girüp esüp savurdı


Zülf’ün o şeb oldı âhir-i kâr

Aʿlâmı benefşeveş nigûnsâr


Hüsn üstine oldılar gürîzân

İkdâm-ı Nesîm’den perîşân


Gâyetde melûl olup bu hâle

Hüsn’ün ruhı oldı hem-çü lâle


Bu gayret idüp anı diger-gûn

Oldı gam u gussa ile mahzûn


Bu hâlini göricek anun Hâl

Didi gam-ı Dil’den olma pâ-mâl


Didi ki eyâ ʿizârı lâle

Hüzn eyleme tabʿuna havâle


Âyîne dilün gubârı n’eyler

Cem câmınun inkisârı n’eyler


Ey hûr-şemâyil oldı hem-zâd

Kâf içre senünle bir perî-zâd


Bir kimse ana mukâbil olmaz

Ceng eylese Sâm’a kâyil olmaz


Yüz kimseye karşu tursa dönmez

Yüz gösterüben velî görinmez (Köksal 2013: 399-400)

Kaynakça


Aksoyak, İ. Hakkı (hzl.) (2004). Kefeli Hüseyin Râznâme. Cambridge: Harvard University Press.

Kadrić, Adnan (2009). Ahmed Vali Novıpazarac - Ašknama (Liepota i Srce). Novi Pazar: Univerzitet u Novom Pazaru Posebna Izdanca.

Köksal, M. Fatih (hzl.)(1996a). Yenipazarlı Vâlî Hüsn ü Dil (İnceleme – Metin -Sözlük). Yüksek Lisans Tezi. Kayseri: Erciyes Üniversitesi.

Köksal, M. Fatih (1996b). “Türk Edebiyatında Hüsn ü Dil Hikâyeleri ve Yenipazarlı Vâlî’nin Hüsn ü Dil Mesnevisi”. Türklük Bilimi Araştırmaları 3: 91-126.

Köksal, M. Fatih (hzl.)(2003). Yenipazarlı Vâlî Hüsn ü Dil (İnceleme – Tenkitli Metin). İstanbul: Kitabevi Yay.

Atıf Bilgileri


Köksal, Mehmet Fatih. "HüSN Ü DİL (VÂLÎ)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/husn-u-dil-vali. [Erişim Tarihi: 31 Mayıs 2026].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 ÇİL HADÎS-İ RESÛL/MANZUM KIRK HADİS TERCÜMESİ (VÂLÎ) Vâlî Prof. Dr. Mehmet Fatih Köksal
Görüntüle
2 ‘AŞK-NÂME (VÂLÎ) Vâlî Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
3 LE’ÂL-İ ‘AŞK (VÂLÎ) Vâlî Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
4 ŞERH-İ HADÎS-İ ERBA'ÎN (İkinci Kırk Hadis Terümesi) (VÂLÎ) Vâlî Prof. Dr. Mehmet Fatih Köksal
Görüntüle
5 DÎVÂN (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
6 MÜNŞE’ÂT (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
7 TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş
Görüntüle
8 KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Doç. Dr. Himmet BÜKE
Görüntüle
9 HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
10 ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlisî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
11 ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) Mesîhî, Îsâ Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
12 DÎVÂN (ŞÂMÎ) Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
13 HEFT PEYKER (ABDÎ) Abdî Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ
Görüntüle
14 CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) Abdî Prof. Dr. Adnan Ince
Görüntüle